RECRUTAMENTO
1 Comentários
ESTAMOS RECRUTANDO!
Nós da OtakuBR - Mangás estamos sempre procurando por mais membros para a equipe. No momento estamos procurando principalmente editores e tradutores, mas há também outras funções que precisam de membros. Nessa página você irá encontrar quais funções você pode se candidatar e os detalhes de cada função.
No momento você pode se candidatar para as seguintes posições:
- Editor (Cleaner, Redraw, Typesetter)
- Fornecedor de RAW
- Revisor
- QC (Revisor de Qualidade)
- Tradutor do Inglês para o Português
- Tradutor do Espanhol para o Português
- Tradutor do Japonês para o Português
- Tradutor do Chinês para o Português
- Tradutor do Coreano para o Português
Requerimentos e informações sobre as funções:
Editor
Como editor, você não apenas limpará as páginas dos mangás, mas também adicionará os textos traduzidos, quando limpando os textos das páginas às vezes é preciso redesenhar certas partes que foram apagadas. Ferramenta recomendada é o Photoshop, porque os nossos membros revisores de qualidade (QC) precisam das páginas no formato ".psd" para facilitar qualquer mudança edição.
Videos tutoriais de como editar recomendados:
Fornecedor de RAW
O fornecedor de RAW nos ajuda por coletar os mangás que temos como projetos em varias versões (em inglês, japonês, e etc...) de preferência em alta qualidade e nos envia, também para aqueles que tem condições financeiras e quer ajudar eles compram a versão web em alta qualidade de projetos para nos fornecer com uma versão de maior qualidade. Esse envio será feito com a gente compartilhando nossa pasta no mega.co.nz com a conta do Fornecedor assim o permitindo upar nas nossas pastas de RAW's.
Revisor
O revisor é responsável procurar e corrigir erros na tradução. É necessário que o revisor tenha um bom conhecimento em inglês e português. Também necessita conhecer o mangá no qual será responsável para que nomes, termos e demais traduções padrões dos capítulos anteriores sejam mantidos.
Sites recomendados:
QC (Controle de Qualidade)
A função de controle de qualidade conhecido também como revisor de edição fica responsável em procurar e corrigir erros na edição. É necessário que o revisor de edição tenha boas habilidades em edição para que possa corrigir os possíveis erros que o editor tenha feito. Ferramenta recomendada é o photoshop para que possa revisar as páginas que estarão no formato ".psd".
Tradutor do Inglês para o Português
Deve ser capaz de entender Inglês e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em inglês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:
Tradutor do Espanhol para o Português
Deve ser capaz de entender Espanhol e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em espanhol, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:
Tradutor do Japonês para o Português
Deve ser capaz de entender Kanji, Hiragana, Furigana, and Katakana e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em japonês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:
Google Translate, Bing Translator, Urban Dictionary, Linguee, WordReference, JapanDict, Jisho.org, Tangorin, Japanese-to-English SFX Translations
Tradutor do Chinês para o Português
Deve ser capaz de entender a escrita Chinesa e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em chinês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:
Tradutor do Coreano para o Português
Deve ser capaz de entender a escrita Coreana e traduzir de forma exata e congruente para o Português. Deve-se usar ferramentas auxiliares na tradução, como sites de tradução, sites de dicionários em japonês, sites de expressões idiomáticas e sites de dicionários em português para a pesquisa de sinônimos.
Sites recomendados:
Requerimentos e informações sobre as funções:
Muito obrigado por ler isso e considerar trabalhar conosco. Desde já avisamos que o que fazemos é de "fã para fã" voluntariamente, ou seja, sem remuneração. Como pré-requisito, a única coisa que pedimos é responsabilidade, já que muitos começam mas logo somem sem dar notícia. Antes de qualquer interessado entrar para a nossa scan, nós passamos um pequeno teste para analisar a capacidade do interessado. Apenas temos os testes de traduções do inglês e espanhol, e o de edição. Para se candidatar as funções é necessário fazer o teste e nos enviar um email com o teste concluído. Para as demais funções que não temos os testes é necessário que enviem um email e lhe daremos um teste específico.
Interessados baixem e façam um dos testes abaixo.
Interessados baixem e façam um dos testes abaixo.
Depois é só enviar o teste feito ao nosso email.
Teste de Edição - Para a OtakuBR - Mangás
Teste de Tradução - Espanhol - Para a OtakuBR - Mangás
Teste de Tradução - Inglês - Para a Herói Undead Novels
Teste de Tradução - Inglês - Para a Herói Undead Novels
Teste de Tradução - Espanhol - Para a Herói Undead Novels
E-mail da OtakuBR - Mangás: otakubr-mangas@hotmail.com
E-mail da Herói Undead Novels: heroiundead@gmail.com
E-mail da OtakuBR - Mangás: otakubr-mangas@hotmail.com
E-mail da Herói Undead Novels: heroiundead@gmail.com
Comentário no blogger para que o Disqus funfe nessa página.
ResponderExcluir